専門知識や業界への理解が問われる、取扱説明書やマニュアルなどの技術文書から、
一般的なビジネス文書やマーケティング資料まで幅広い翻訳業務に対応します。
IT・コンピューター | ローカライズ、取扱説明書、関連マニュアル、ヘルプ、ソフトウエアの 各種仕様書、コンピュータ技術に関わる翻訳 |
---|---|
産業技術・テクノロジー | 取扱説明書、保守・運用・設置マニュアル、パーツカタログ、ショップマニュアルなどの技術文書に関わる翻訳 |
一般・ビジネス文書 | 研修テキスト、プレゼン資料などのビジネス文書に関わる翻訳 |
---|---|
マーケティング翻訳 | マーケティング資料、パンフレット、ホームページ、チラシなど、マー ケティングに関わる翻訳 |
英語(アメリカ、イギリス) 中国語(簡体字、繁体字)、韓国語、フランス語、
ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、オランダ語、
タイ語、ベトナム語、カンボジア語、マレー語、モンゴル語、ヘブライ語など
取扱説明書、製品マニュアル、仕様書、オンラインヘルプ、
HTML/XML/propertiesデータなど
情報通信業(情報サービス、電子デバイス)
生産用機械器具製造業(農業用機械、建設用機械、半導体製造装置)
輸送機械器具製造業(自動車、船舶、航空)
電気機械器具製造業(発電機、X線装置、変圧器)
情報通機械器具、電子部品デバイス、電子回路製造業
電気・ガス・熱供給・水道業(発電所、ガス製造工場)
はん用機械器具製造業(工業窯炉、ボイラ、原動機、ポンプ、圧縮機)
ディレクター(PM)によるプロジェクト管理。
翻訳コーディネーターによる専門用語、表記、表現、文法、
日本語の読みやすさ検証。
文章を再利用する仕組み
一度翻訳した文章をデータベース化し、差分翻訳作業や
類似文書に再利用(機械的に検索)。
翻訳費用を効率的に減らしたい…。
本社から提示されたローカライズ予算が限られていてる。部分的に請け負ってほしい…。
外注したはいいけど、全ページ確認(校正作業)する時間が無い…。
納品までのスケジュールがあいまいだったり不明瞭…。
納品データは保管しておいてほしい…。
原文の誤りを見つけてほしい…。
翻訳、編集、印刷ごとに業者が違うと発注が手間…。
短納期に対応してほしい… etc
当社のスタッフは、前職で約10年前後にわたり技術文書を専門で翻訳する会社に従事。
専門用語、表記、表現をお客様ごと、場合によって製品ごとに踏襲することの重要性の理解。
取扱う文書や製品リリース時期など、状況を把握し迅速に対応。
私たちは、常にお客様に最高のサービスを提供できるよう専任のスタッフが厳しく品質の管理をしています。
お客様ごとに専任の営業担当/ディレクター、翻訳者、翻訳のチェッカー、DTPオペレーター、DTPチェッカーを準備し、お客様の細かいご要望へ臨機応変に対応できるシステムを構築しています。結果として、質の高いサービスを提供可能です。
依頼内容が決まっているお客様は、御見積依頼フォームからお問い合わせください。
メールにて御見積をご連絡します。
依頼内容がまだ決まっていない、または気になることがある場合などは、
お問い合わせフォームより、どんなことでもお気軽にお問い合わせください。
社名 | トランスマイル 株式会社 | TranSmile Co., Ltd |
---|---|
代表取締役 | 柴田 佳江 田口 里絵子 |
所在地 | 〒107-0062 東京都港区南青山2-2-15 ウイン青山942 |
TEL | 03-6869-5547 |
info@transmile.jp | |
事業内容 | マニュアルの翻訳 各種文書の翻訳 レイアウト、デザイン、印刷 |